ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
4. ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਵੱਡੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ, ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ, ਥੁੜਾਂ ਤੋਂ, ਤੰਗੀਆਂ ਤੋਂ,

ERVPA
4. ਪਰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਦਰਸ਼ਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਾਂ; ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਖਤ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਖ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ, ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਅਤੇ ਸਮਸਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ।

IRVPA
4. ਪਰ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਵੱਡੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ, ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ, ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਤੋਂ, ਤੰਗੀਆਂ ਤੋਂ,



KJV
4. But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

AMP
4. But we commend ourselves in every way as [true] servants of God: through great endurance, in tribulation and suffering, in hardships and privations, in sore straits and calamities,

KJVP
4. But G235 CONJ in G1722 PREP all G3956 A-DSN [ things ] approving G4921 V-PAP-NPM ourselves G1438 F-3APM as G5613 ADV the ministers G1249 N-NPM of God G2316 N-GSM , in G1722 PREP much G4183 A-DSF patience G5281 N-DSF , in G1722 PREP afflictions G2347 N-DPF , in G1722 PREP necessities G318 N-DPF , in G1722 PREP distresses G4730 N-DPF ,

YLT
4. but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,

ASV
4. but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

WEB
4. but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,

NASB
4. on the contrary, in everything we commend ourselves as ministers of God, through much endurance, in afflictions, hardships, constraints,

ESV
4. but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,

RV
4. but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

RSV
4. but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,

NKJV
4. But in all [things] we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,

MKJV
4. but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in troubles, in emergencies, in distresses,

AKJV
4. But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

NRSV
4. but as servants of God we have commended ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,

NIV
4. Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;

NIRV
4. Instead, we make it clear that we serve God in every way. We serve him by holding steady. We stand firm in all kinds of trouble, hard times and suffering.

NLT
4. In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.

MSG
4. Our work as God's servants gets validated--or not--in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times;

GNB
4. Instead, in everything we do we show that we are God's servants by patiently enduring troubles, hardships, and difficulties.

NET
4. But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,

ERVEN
4. But in every way we show that we are servants of God. We never give up, even though we face troubles, difficulties, and problems of every kind.



Total 18 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 4 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਵੱਡੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ, ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ, ਥੁੜਾਂ ਤੋਂ, ਤੰਗੀਆਂ ਤੋਂ,
  • ERVPA

    ਪਰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਦਰਸ਼ਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਾਂ; ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਖਤ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਖ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ, ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਅਤੇ ਸਮਸਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ।
  • IRVPA

    ਪਰ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਵੱਡੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ, ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ, ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਤੋਂ, ਤੰਗੀਆਂ ਤੋਂ,
  • KJV

    But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
  • AMP

    But we commend ourselves in every way as true servants of God: through great endurance, in tribulation and suffering, in hardships and privations, in sore straits and calamities,
  • KJVP

    But G235 CONJ in G1722 PREP all G3956 A-DSN things approving G4921 V-PAP-NPM ourselves G1438 F-3APM as G5613 ADV the ministers G1249 N-NPM of God G2316 N-GSM , in G1722 PREP much G4183 A-DSF patience G5281 N-DSF , in G1722 PREP afflictions G2347 N-DPF , in G1722 PREP necessities G318 N-DPF , in G1722 PREP distresses G4730 N-DPF ,
  • YLT

    but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
  • ASV

    but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
  • WEB

    but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
  • NASB

    on the contrary, in everything we commend ourselves as ministers of God, through much endurance, in afflictions, hardships, constraints,
  • ESV

    but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
  • RV

    but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
  • RSV

    but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
  • NKJV

    But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,
  • MKJV

    but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in troubles, in emergencies, in distresses,
  • AKJV

    But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
  • NRSV

    but as servants of God we have commended ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
  • NIV

    Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
  • NIRV

    Instead, we make it clear that we serve God in every way. We serve him by holding steady. We stand firm in all kinds of trouble, hard times and suffering.
  • NLT

    In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.
  • MSG

    Our work as God's servants gets validated--or not--in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times;
  • GNB

    Instead, in everything we do we show that we are God's servants by patiently enduring troubles, hardships, and difficulties.
  • NET

    But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
  • ERVEN

    But in every way we show that we are servants of God. We never give up, even though we face troubles, difficulties, and problems of every kind.
Total 18 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 4 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References