ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
7. ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ

ERVPA
7. ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ, ‘ਮੈਂ ਜੀਵ ਬਲੀਦਾਨ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਦਯਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।’ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਦੇ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਨਾ ਕਰਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੁਝ ਵੀ ਗਲਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।

IRVPA
7. ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ।



KJV
7. {SCJ}But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. {SCJ.}

AMP
7. And if you had only known what this saying means, I desire mercy [readiness to help, to spare, to forgive] rather than sacrifice and sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless. [Hos. 6:6; Matt. 9:13.]

KJVP
7. {SCJ} But G1161 CONJ if G1487 COND ye had known G1097 V-LAI-2P what G5101 I-NSN [ this ] meaneth G2076 V-PXI-3S , I will G2309 V-PAI-1S have mercy G1656 N-ASM , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N sacrifice G2378 N-ASF , ye would not G3756 PRT-N have condemned G2613 V-AAI-2P the G3588 T-APM guiltless G338 A-APM . {SCJ.}

YLT
7. and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,

ASV
7. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

WEB
7. But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

NASB
7. If you knew what this meant, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned these innocent men.

ESV
7. And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

RV
7. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

RSV
7. And if you had known what this means, `I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

NKJV
7. "But if you had known what [this] means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

MKJV
7. But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty.

AKJV
7. But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.

NRSV
7. But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

NIV
7. If you had known what these words mean,`I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

NIRV
7. Scripture says, 'I want mercy and not sacrifice.'--(Hosea 6:6) You don't know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty.

NLT
7. But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.'

MSG
7. If you had any idea what this Scripture meant--'I prefer a flexible heart to an inflexible ritual'--you wouldn't be nitpicking like this.

GNB
7. The scripture says, 'It is kindness that I want, not animal sacrifices.' If you really knew what this means, you would not condemn people who are not guilty;

NET
7. If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

ERVEN
7. The Scriptures say, 'I don't want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.' You don't really know what that means. If you understood it, you would not judge those who have done nothing wrong.



Total 50 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 7 / 50
  • ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ
  • ERVPA

    ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ, ‘ਮੈਂ ਜੀਵ ਬਲੀਦਾਨ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਦਯਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।’ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਦੇ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਨਾ ਕਰਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੁਝ ਵੀ ਗਲਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।
  • IRVPA

    ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ।
  • KJV

    But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • AMP

    And if you had only known what this saying means, I desire mercy readiness to help, to spare, to forgive rather than sacrifice and sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6; Matt. 9:13.
  • KJVP

    But G1161 CONJ if G1487 COND ye had known G1097 V-LAI-2P what G5101 I-NSN this meaneth G2076 V-PXI-3S , I will G2309 V-PAI-1S have mercy G1656 N-ASM , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N sacrifice G2378 N-ASF , ye would not G3756 PRT-N have condemned G2613 V-AAI-2P the G3588 T-APM guiltless G338 A-APM .
  • YLT

    and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,
  • ASV

    But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • WEB

    But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
  • NASB

    If you knew what this meant, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned these innocent men.
  • ESV

    And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
  • RV

    But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • RSV

    And if you had known what this means, `I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
  • NKJV

    "But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
  • MKJV

    But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty.
  • AKJV

    But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
  • NRSV

    But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
  • NIV

    If you had known what these words mean,`I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
  • NIRV

    Scripture says, 'I want mercy and not sacrifice.'--(Hosea 6:6) You don't know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty.
  • NLT

    But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.'
  • MSG

    If you had any idea what this Scripture meant--'I prefer a flexible heart to an inflexible ritual'--you wouldn't be nitpicking like this.
  • GNB

    The scripture says, 'It is kindness that I want, not animal sacrifices.' If you really knew what this means, you would not condemn people who are not guilty;
  • NET

    If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
  • ERVEN

    The Scriptures say, 'I don't want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.' You don't really know what that means. If you understood it, you would not judge those who have done nothing wrong.
Total 50 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 7 / 50
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References