ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
11. ਹਾਂ, ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਮੂਜਬ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਮਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅੱਗੋ ਹੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾ ਕੇ ਅਧਕਾਰ ਬਣ ਗਏ

ERVPA
11. ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੋਕ ਬਨਾਉਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਾਣਾਈ ਹੋਈ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਸੀ। ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਅਤੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਨਾਲ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।

IRVPA
11. ਹਾਂ, ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਮਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾ ਕੇ ਵਾਰਿਸ ਬਣ ਗਏ!



KJV
11. In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

AMP
11. In Him we also were made [God's] heritage (portion) and we obtained an inheritance; for we had been foreordained (chosen and appointed beforehand) in accordance with His purpose, Who works out everything in agreement with the counsel and design of His [own] will,

KJVP
11. In G1722 PREP whom G3739 R-DSM also G2532 CONJ we have obtained an inheritance G2820 V-API-1P , being predestinated G4309 V-APP-NPM according G2596 PREP to the purpose G4286 N-ASF of G3588 T-APN him G3588 T-APN who G3588 T-APN worketh G1754 V-PAP-GSM all things G3956 A-APN after G2596 PREP the G3588 T-ASF counsel G1012 N-ASF of G3588 T-GSN his G3588 T-GSN own G848 will G2307 N-GSN :

YLT
11. in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,

ASV
11. in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

WEB
11. in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;

NASB
11. In him we were also chosen, destined in accord with the purpose of the one who accomplishes all things according to the intention of his will,

ESV
11. In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,

RV
11. in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

RSV
11. In him, according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will,

NKJV
11. In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,

MKJV
11. in whom also we have been chosen to an inheritance, being predestinated according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His own will,

AKJV
11. In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:

NRSV
11. In Christ we have also obtained an inheritance, having been destined according to the purpose of him who accomplishes all things according to his counsel and will,

NIV
11. In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

NIRV
11. We were also chosen to belong to him. God decided to choose us long ago in keeping with his plan. He works out everything to fit his plan and purpose.

NLT
11. Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.

MSG
11. It's in Christ that we find out who we are and what we are living for. Long before we first heard of Christ and got our hopes up, he had his eye on us, had designs on us for glorious living,

GNB
11. All things are done according to God's plan and decision; and God chose us to be his own people in union with Christ because of his own purpose, based on what he had decided from the very beginning.

NET
11. In Christ we too have been claimed as God's own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will

ERVEN
11. In Christ we were chosen to be God's people. God had already planned for us to be his people, because that is what he wanted. And he is the one who makes everything agree with what he decides and wants.



Total 23 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 11 / 23
  • ਹਾਂ, ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਮੂਜਬ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਮਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅੱਗੋ ਹੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾ ਕੇ ਅਧਕਾਰ ਬਣ ਗਏ
  • ERVPA

    ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੋਕ ਬਨਾਉਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਾਣਾਈ ਹੋਈ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਸੀ। ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਅਤੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਨਾਲ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
  • IRVPA

    ਹਾਂ, ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਮਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾ ਕੇ ਵਾਰਿਸ ਬਣ ਗਏ!
  • KJV

    In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
  • AMP

    In Him we also were made God's heritage (portion) and we obtained an inheritance; for we had been foreordained (chosen and appointed beforehand) in accordance with His purpose, Who works out everything in agreement with the counsel and design of His own will,
  • KJVP

    In G1722 PREP whom G3739 R-DSM also G2532 CONJ we have obtained an inheritance G2820 V-API-1P , being predestinated G4309 V-APP-NPM according G2596 PREP to the purpose G4286 N-ASF of G3588 T-APN him G3588 T-APN who G3588 T-APN worketh G1754 V-PAP-GSM all things G3956 A-APN after G2596 PREP the G3588 T-ASF counsel G1012 N-ASF of G3588 T-GSN his G3588 T-GSN own G848 will G2307 N-GSN :
  • YLT

    in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
  • ASV

    in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
  • WEB

    in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
  • NASB

    In him we were also chosen, destined in accord with the purpose of the one who accomplishes all things according to the intention of his will,
  • ESV

    In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
  • RV

    in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
  • RSV

    In him, according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will,
  • NKJV

    In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
  • MKJV

    in whom also we have been chosen to an inheritance, being predestinated according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His own will,
  • AKJV

    In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:
  • NRSV

    In Christ we have also obtained an inheritance, having been destined according to the purpose of him who accomplishes all things according to his counsel and will,
  • NIV

    In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
  • NIRV

    We were also chosen to belong to him. God decided to choose us long ago in keeping with his plan. He works out everything to fit his plan and purpose.
  • NLT

    Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.
  • MSG

    It's in Christ that we find out who we are and what we are living for. Long before we first heard of Christ and got our hopes up, he had his eye on us, had designs on us for glorious living,
  • GNB

    All things are done according to God's plan and decision; and God chose us to be his own people in union with Christ because of his own purpose, based on what he had decided from the very beginning.
  • NET

    In Christ we too have been claimed as God's own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will
  • ERVEN

    In Christ we were chosen to be God's people. God had already planned for us to be his people, because that is what he wanted. And he is the one who makes everything agree with what he decides and wants.
Total 23 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 11 / 23
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References