ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
29. ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਓਹ ਲਾਲ ਸੰਮੁਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਜਿਵੇਂ ਸੁੱਕੀ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜਾਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਦਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡੁੱਬ ਮੋਏ

ERVPA
29. ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੂਸਾ ਨੇ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਸੀ ਸਾਰੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਕ੍ਕੀ ਧਰਤੀ ਉਤ੍ਤੋਂ ਲੰਘ ਗਏ। ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਇਸ ਲਈ ਹੋ ਸਕੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਸੀ। ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਗੁਜ਼ਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਪਰ ਉਹ ਸਾਰੇ ਡੁੱਬ ਮਰੇ।

IRVPA
29. ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਉਹ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਜਿਵੇਂ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਡੁੱਬ ਕੇ ਮਰ ਗਏ।



KJV
29. By faith they passed through the Red sea as by dry [land:] which the Egyptians assaying to do were drowned.

AMP
29. [Urged on] by faith the people crossed the Red Sea as [though] on dry land, but when the Egyptians tried to do the same thing they were swallowed up [by the sea]. [Exod. 14:21-31.]

KJVP
29. By faith G4102 N-DSF they passed through G1224 V-2AAI-3P the G3588 T-ASF Red G2063 A-ASF sea G2281 N-ASF as G5613 ADV by G1223 PREP dry G3584 N-GSF [ land ] : which G3739 R-GSF the G3588 T-NPM Egyptians G124 A-NPM attempting to do G2983 V-2AAP-NPM were drowned G2666 V-API-3P .

YLT
29. By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;

ASV
29. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.

WEB
29. By faith, they passed through the Red sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.

NASB
29. By faith they crossed the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted it they were drowned.

ESV
29. By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.

RV
29. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.

RSV
29. By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land; but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.

NKJV
29. By faith they passed through the Red Sea as by dry [land, whereas] the Egyptians, attempting [to do] so, were drowned.

MKJV
29. By faith they passed through the Red Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned.

AKJV
29. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

NRSV
29. By faith the people passed through the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted to do so they were drowned.

NIV
29. By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.

NIRV
29. The people had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.

NLT
29. It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.

MSG
29. By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.

GNB
29. It was faith that made the Israelites able to cross the Red Sea as if on dry land; when the Egyptians tried to do it, the water swallowed them up.

NET
29. By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.

ERVEN
29. And God's people all walked through the Red Sea as if it were dry land. They were able to do this because they had faith. But when the Egyptians tried to follow them, they were drowned.



Total 40 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 29 / 40
  • ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਓਹ ਲਾਲ ਸੰਮੁਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਜਿਵੇਂ ਸੁੱਕੀ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜਾਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਦਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡੁੱਬ ਮੋਏ
  • ERVPA

    ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੂਸਾ ਨੇ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਸੀ ਸਾਰੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਕ੍ਕੀ ਧਰਤੀ ਉਤ੍ਤੋਂ ਲੰਘ ਗਏ। ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਇਸ ਲਈ ਹੋ ਸਕੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਸੀ। ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਗੁਜ਼ਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਪਰ ਉਹ ਸਾਰੇ ਡੁੱਬ ਮਰੇ।
  • IRVPA

    ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਉਹ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਜਿਵੇਂ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਡੁੱਬ ਕੇ ਮਰ ਗਏ।
  • KJV

    By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
  • AMP

    Urged on by faith the people crossed the Red Sea as though on dry land, but when the Egyptians tried to do the same thing they were swallowed up by the sea. Exod. 14:21-31.
  • KJVP

    By faith G4102 N-DSF they passed through G1224 V-2AAI-3P the G3588 T-ASF Red G2063 A-ASF sea G2281 N-ASF as G5613 ADV by G1223 PREP dry G3584 N-GSF land : which G3739 R-GSF the G3588 T-NPM Egyptians G124 A-NPM attempting to do G2983 V-2AAP-NPM were drowned G2666 V-API-3P .
  • YLT

    By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
  • ASV

    By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
  • WEB

    By faith, they passed through the Red sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
  • NASB

    By faith they crossed the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted it they were drowned.
  • ESV

    By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • RV

    By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
  • RSV

    By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land; but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • NKJV

    By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
  • MKJV

    By faith they passed through the Red Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned.
  • AKJV

    By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
  • NRSV

    By faith the people passed through the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted to do so they were drowned.
  • NIV

    By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
  • NIRV

    The people had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
  • NLT

    It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
  • MSG

    By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.
  • GNB

    It was faith that made the Israelites able to cross the Red Sea as if on dry land; when the Egyptians tried to do it, the water swallowed them up.
  • NET

    By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
  • ERVEN

    And God's people all walked through the Red Sea as if it were dry land. They were able to do this because they had faith. But when the Egyptians tried to follow them, they were drowned.
Total 40 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 29 / 40
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References