ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
17. ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਏਹ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹੋॽ ਤਾਂ ਓਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਖਲੋ ਗਏ

ERVPA
17. ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰ ਰਹੇ ਸੀ ਉਹ ਕੀ ਸੀ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਚਰਚਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ?” ਉਹ ਦੋਨੋ ਮਨੁੱਖ ਖਲੋ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਬਡ਼ੇ ਉਦਾਸ ਨਜ਼ਰ ਆ ਰਹੇ ਸਨ।

IRVPA
17. ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਤਾਂ ਉਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ।



KJV
17. And he said unto them, {SCJ}What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? {SCJ.}

AMP
17. And He said to them, What is this discussion that you are exchanging (throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.

KJVP
17. And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , {SCJ} What G3588 T-NPM manner G5101 I-NPM of communications G3056 N-NPM [ are ] these G3778 D-NPM that G3739 R-APM ye have G474 V-PAI-2P one to another G240 C-APM , as ye walk G4043 V-PAP-NPM , and G2532 CONJ are G2075 V-PXI-2P sad G4659 A-NPM ? {SCJ.}

YLT
17. and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`

ASV
17. And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

WEB
17. He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"

NASB
17. He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.

ESV
17. And he said to them, "What is this conversation that you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.

RV
17. And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

RSV
17. And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.

NKJV
17. And He said to them, "What kind of conversation [is] this that you have with one another as you walk and are sad?"

MKJV
17. And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad?

AKJV
17. And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

NRSV
17. And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad.

NIV
17. He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.

NIRV
17. Jesus asked them, "What are you talking about as you walk along?" They stood still, and their faces were sad.

NLT
17. He asked them, "What are you discussing so intently as you walk along?" They stopped short, sadness written across their faces.

MSG
17. He asked, "What's this you're discussing so intently as you walk along?" They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend.

GNB
17. Jesus said to them, "What are you talking about to each other, as you walk along?" They stood still, with sad faces.

NET
17. Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.

ERVEN
17. He asked them, "What's this I hear you discussing with each other as you walk?" The two men stopped, their faces looking very sad.



Total 53 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 17 / 53
  • ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਏਹ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹੋॽ ਤਾਂ ਓਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਖਲੋ ਗਏ
  • ERVPA

    ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰ ਰਹੇ ਸੀ ਉਹ ਕੀ ਸੀ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਚਰਚਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ?” ਉਹ ਦੋਨੋ ਮਨੁੱਖ ਖਲੋ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਬਡ਼ੇ ਉਦਾਸ ਨਜ਼ਰ ਆ ਰਹੇ ਸਨ।
  • IRVPA

    ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਤਾਂ ਉਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ।
  • KJV

    And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  • AMP

    And He said to them, What is this discussion that you are exchanging (throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , What G3588 T-NPM manner G5101 I-NPM of communications G3056 N-NPM are these G3778 D-NPM that G3739 R-APM ye have G474 V-PAI-2P one to another G240 C-APM , as ye walk G4043 V-PAP-NPM , and G2532 CONJ are G2075 V-PXI-2P sad G4659 A-NPM ?
  • YLT

    and he said unto them, `What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
  • ASV

    And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
  • WEB

    He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
  • NASB

    He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.
  • ESV

    And he said to them, "What is this conversation that you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
  • RV

    And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
  • RSV

    And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
  • NKJV

    And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"
  • MKJV

    And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad?
  • AKJV

    And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
  • NRSV

    And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad.
  • NIV

    He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
  • NIRV

    Jesus asked them, "What are you talking about as you walk along?" They stood still, and their faces were sad.
  • NLT

    He asked them, "What are you discussing so intently as you walk along?" They stopped short, sadness written across their faces.
  • MSG

    He asked, "What's this you're discussing so intently as you walk along?" They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend.
  • GNB

    Jesus said to them, "What are you talking about to each other, as you walk along?" They stood still, with sad faces.
  • NET

    Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.
  • ERVEN

    He asked them, "What's this I hear you discussing with each other as you walk?" The two men stopped, their faces looking very sad.
Total 53 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 17 / 53
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References