ਲੋਕਾ 2 : 48 [ PAV ]
2:48. ਤਦ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਚਰਜ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੈਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕੀ ਕੀਤਾ? ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਲਪਦੇ ਹੋਏ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰੇ
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ NET ]
2:48. When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously."
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ NLT ]
2:48. His parents didn't know what to think. "Son," his mother said to him, "why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ ASV ]
2:48. And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ ESV ]
2:48. And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ KJV ]
2:48. And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ RSV ]
2:48. And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ RV ]
2:48. And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ YLT ]
2:48. And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ ERVEN ]
2:48. When his parents saw him, they wondered how this was possible. And his mother said, "Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you. We have been looking for you."
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ WEB ]
2:48. When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
ਲੋਕਾ 2 : 48 [ KJVP ]
2:48. And G2532 when they saw G1492 him, G846 they were amazed: G1605 and G2532 his G846 mother G3384 said G2036 unto G4314 him, G846 Son, G5043 why G5101 hast thou thus G3779 dealt G4160 with us G2254 ? behold, G2400 thy G4675 father G3962 and I G2504 have sought G2212 thee G4571 sorrowing. G3600

PAV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP