PAV
13. ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਵਾਂਙੁ ਨਹੀਂ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੁਖ ਉੱਤੇ ਪੜਦਾ ਕੀਤਾ ਭਈ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਵੰਸ ਉਸ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਓੜਕ ਨਾ ਵੇਖੇ
ERVPA
13. ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਵਾਂਗ ਨਹੀਂ ਹਾਂ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਢਕਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪੱਲਾ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਮਹਿਮਾ ਵੱਲ ਇੱਕ ਟਕ੍ਕ ਨਾ ਵੇਖਣ ਜੋ ਜਲਦੀ ਹੀ ਫ਼ਿੱਕੀ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ।
IRVPA
13. ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਪੜਦਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਵੰਸ਼ ਉਸ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਅੰਤ ਨਾ ਵੇਖੇ।
KJV
13. And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
AMP
13. Nor [do we act] like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not gaze upon the finish of the vanishing [splendor which had been upon it].
KJVP
13. And G2532 CONJ not G3756 PRT-N as G2509 ADV Moses G3475 N-NSM , [ which ] put G5087 V-IAI-3S a veil G2571 N-ASN over G1909 PREP his G3588 T-ASN face G4383 N-ASN , that G3588 T-APM the G3588 T-APM children G5207 N-APM of G3588 T-ASN Israel G2474 N-PRI could not G3361 PRT-N steadfastly look G816 V-AAN to G1519 PREP the G3588 T-ASN end G5056 N-ASN of that which is abolished G2673 V-PPP-GSN :
YLT
13. and [are] not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
ASV
13. and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
WEB
13. and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn't look steadfastly on the end of that which was passing away.
NASB
13. and not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites could not look intently at the cessation of what was fading.
ESV
13. not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
RV
13. and {cf15i are} not as Moses, {cf15i who} put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
RSV
13. not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not see the end of the fading splendor.
NKJV
13. unlike Moses, [who] put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
MKJV
13. And we are not like Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel could not steadfastly look to the end of the thing being done away.
AKJV
13. And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
NRSV
13. not like Moses, who put a veil over his face to keep the people of Israel from gazing at the end of the glory that was being set aside.
NIV
13. We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.
NIRV
13. We are not like Moses. He used to cover his face with a veil. That was to keep the people of Israel from looking at his face while the brightness was fading away.
NLT
13. We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.
MSG
13. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn't notice that the glory was fading away--
GNB
13. We are not like Moses, who had to put a veil over his face so that the people of Israel would not see the brightness fade and disappear.
NET
13. and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.
ERVEN
13. We are not like Moses, who put a covering over his face. He covered his face so that the people of Israel would not see it. The glory was disappearing, and Moses did not want them to see it end.