ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
16. ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਲਈ ਮੌਤ ਦੀ ਬੋ ਪਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਲਈ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬੋ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗਲਾਂ ਜੋਗਾ ਕੌਣ ਹੈॽ

ERVPA
16. ਗੁਆਚੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਮੌਤ ਦੀ ਗੰਧ ਹਾਂ ਜਿਹਡ਼ੀ ਮੌਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਬਚਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧ ਹਾਂ ਜਿਹਡ਼ੀ ਜੀਵਨ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਕੌਣ ਯੋਗ ਹੈ?

IRVPA
16. ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਲਈ ਮੌਤ ਦੀ ਬੋ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਲਈ ਜੀਵਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਜੋਗ ਕੌਣ ਹੈ?



KJV
16. To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?

AMP
16. To the latter it is an aroma [wafted] from death to death [a fatal odor, the smell of doom]; to the former it is an aroma from life to life [a vital fragrance, living and fresh]. And who is qualified (fit and sufficient) for these things? [Who is able for such a ministry? We?]

KJVP
16. To the one G3739 R-DPM [ we ] [ are ] the savor G3744 N-NSF of death G2288 N-GSM unto G1519 PREP death G2288 N-ASM ; and G1161 CONJ to the other G3739 R-DPM the savor G3744 N-NSF of life G2222 N-GSF unto G1519 PREP life G2222 N-ASF . And G2532 CONJ who G5101 I-NSM [ is ] sufficient G2425 A-NSM for G4314 PREP these things G5023 D-APN ?

YLT
16. to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?

ASV
16. to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?

WEB
16. to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?

NASB
16. to the latter an odor of death that leads to death, to the former an odor of life that leads to life. Who is qualified for this?

ESV
16. to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?

RV
16. to the one a savour from death unto death; to the other a savour from life unto life. And who is sufficient for these things?

RSV
16. to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?

NKJV
16. To the one [we are] the aroma of death [leading] to death, and to the other the aroma of life [leading] to life. And who [is] sufficient for these things?

MKJV
16. to the one we are the savor of death to death, and to the other we are the savor of life to life. And who is sufficient for these things?

AKJV
16. To the one we are the smell of death to death; and to the other the smell of life to life. And who is sufficient for these things?

NRSV
16. to the one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?

NIV
16. To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?

NIRV
16. To the one, we are the smell of death. To the other, we are the perfume of life. Who is able to do that work?

NLT
16. To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?

MSG
16. But those on the way to destruction treat us more like the stench from a rotting corpse. This is a terrific responsibility. Is anyone competent to take it on?

GNB
16. For those who are being lost, it is a deadly stench that kills; but for those who are being saved, it is a fragrance that brings life. Who, then, is capable for such a task?

NET
16. to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?

ERVEN
16. To those who are being lost, this perfume smells like death, and it brings them death. But to those who are being saved, it has the sweet smell of life, and it brings them life. So who is good enough to do this work?



Total 17 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 16 / 17
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਲਈ ਮੌਤ ਦੀ ਬੋ ਪਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਲਈ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬੋ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗਲਾਂ ਜੋਗਾ ਕੌਣ ਹੈॽ
  • ERVPA

    ਗੁਆਚੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਮੌਤ ਦੀ ਗੰਧ ਹਾਂ ਜਿਹਡ਼ੀ ਮੌਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਬਚਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧ ਹਾਂ ਜਿਹਡ਼ੀ ਜੀਵਨ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਕੌਣ ਯੋਗ ਹੈ?
  • IRVPA

    ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਲਈ ਮੌਤ ਦੀ ਬੋ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਲਈ ਜੀਵਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਜੋਗ ਕੌਣ ਹੈ?
  • KJV

    To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
  • AMP

    To the latter it is an aroma wafted from death to death a fatal odor, the smell of doom; to the former it is an aroma from life to life a vital fragrance, living and fresh. And who is qualified (fit and sufficient) for these things? Who is able for such a ministry? We?
  • KJVP

    To the one G3739 R-DPM we are the savor G3744 N-NSF of death G2288 N-GSM unto G1519 PREP death G2288 N-ASM ; and G1161 CONJ to the other G3739 R-DPM the savor G3744 N-NSF of life G2222 N-GSF unto G1519 PREP life G2222 N-ASF . And G2532 CONJ who G5101 I-NSM is sufficient G2425 A-NSM for G4314 PREP these things G5023 D-APN ?
  • YLT

    to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
  • ASV

    to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
  • WEB

    to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
  • NASB

    to the latter an odor of death that leads to death, to the former an odor of life that leads to life. Who is qualified for this?
  • ESV

    to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • RV

    to the one a savour from death unto death; to the other a savour from life unto life. And who is sufficient for these things?
  • RSV

    to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • NKJV

    To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
  • MKJV

    to the one we are the savor of death to death, and to the other we are the savor of life to life. And who is sufficient for these things?
  • AKJV

    To the one we are the smell of death to death; and to the other the smell of life to life. And who is sufficient for these things?
  • NRSV

    to the one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • NIV

    To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
  • NIRV

    To the one, we are the smell of death. To the other, we are the perfume of life. Who is able to do that work?
  • NLT

    To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
  • MSG

    But those on the way to destruction treat us more like the stench from a rotting corpse. This is a terrific responsibility. Is anyone competent to take it on?
  • GNB

    For those who are being lost, it is a deadly stench that kills; but for those who are being saved, it is a fragrance that brings life. Who, then, is capable for such a task?
  • NET

    to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
  • ERVEN

    To those who are being lost, this perfume smells like death, and it brings them death. But to those who are being saved, it has the sweet smell of life, and it brings them life. So who is good enough to do this work?
Total 17 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 16 / 17
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References