ERVPA
PAV
11. ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਇਕਰਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭਾਣਾ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਦੇਸ ਦੀਆਂ ਉੱਮਤਾਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਕੁਜਾਤ ਜਨਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੋ ਜਾਓ
IRVPA
11. ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ, ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਕੌਮੀ ਇਸਤਰੀਆਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਜਾਓ।”
KJV
11. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
AMP
11. So now make confession and give thanks to the Lord, the God of your fathers [for not consuming you], and do His will. Separate yourselves from the peoples of the land and from [your] foreign (heathen) wives.
KJVP
11. Now H6258 W-ADV therefore make H5414 confession H8426 unto the LORD H3068 L-EDS God H430 of your fathers H1 , and do H6213 his pleasure H7522 : and separate yourselves H914 from the people H5971 of the land H776 D-GFS , and from H4480 W-PREP the strange H5237 wives H802 D-NFP .
YLT
11. and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.`
ASV
11. Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
WEB
11. Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
NASB
11. But now, give praise to the LORD, the God of your fathers, and do his will: separate yourselves from the peoples of the land and from these foreign women."
ESV
11. Now then make confession to the LORD, the God of your fathers and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."
RV
11. Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women.
RSV
11. Now then make confession to the LORD the God of your fathers, and do his will; separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."
NKJV
11. "Now therefore, make confession to the LORD God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives."
MKJV
11. And now confess to Jehovah, the God of your fathers, and do His pleasure. And separate yourselves from the people of the land, and from the strange women.
AKJV
11. Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
NRSV
11. Now make confession to the LORD the God of your ancestors, and do his will; separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."
NIV
11. Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives."
NIRV
11. Admit to the Lord that you have sinned. Tell the God of your people what you have done. Then do what he wants you to do. Separate yourselves from the nations that are around you. Send away your wives from other lands."
NLT
11. So now confess your sin to the LORD, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women."
MSG
11. Now make your confession to GOD, the God of your ancestors, and do what he wants you to do: Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives."
GNB
11. Now then, confess your sins to the LORD, the God of your ancestors, and do what pleases him. Separate yourselves from the foreigners living in our land and get rid of your foreign wives."
NET
11. Now give praise to the LORD God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents and from these foreign wives."
ERVEN
11. Now you must confess your sins to the Lord, the God of your ancestors. You must obey his command. Separate yourselves from the people living around you and from your foreign wives."