ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਦਾਤ
ERVPA
15. "ਵਪਾਰੀ ਉਸਦੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਭੈਭੀਤ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਸਤੋਂ ਦੂਰ ਹੀ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹਡ਼ੇ ਉਸਨੂੰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਚਕੇ ਅਮੀਰ ਬਣੇ ਸਨ। ਇਹ ਲੋਕ ਰੋਣਗੇ ਤੇ ਉਦਾਸ ਹੋਣਗੇ।

PAV
15. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਬੁਪਾਰੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਨਵਾਨ ਹੋਏ ਸਨ ਓਹ ਦੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਦੂਰ ਖਲੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਕੁਰਲਾਉਂਦਿਆਂ ਆਖਣਗੇ, -

IRVPA
15. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਨਵਾਨ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਹ ਦੇ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਦੂਰ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਕੁਰਲਾਉਂਦਿਆਂ ਆਖਣਗੇ,



KJV
15. The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

AMP
15. The dealers who handled these articles, who grew wealthy through their business with her, will stand a long way off, in terror of her doom and torment, weeping and grieving aloud, and saying,

KJVP
15. The G3588 T-NPM merchants G1713 N-NPM of these things G5130 D-GPN , which were made rich G4147 V-AAP-NPM by G575 PREP her G846 P-GSF , shall stand G2476 V-FDI-3P afar off G575 PREP for G1223 PREP the G3588 T-ASM fear G5401 N-ASM of G3588 T-GSM her G3588 T-GSM torment G929 N-GSM , weeping G2799 V-PAP-NPM and G2532 CONJ wailing G3996 V-PAP-NPM ,

YLT
15. The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,

ASV
15. The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;

WEB
15. The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;

NASB
15. The merchants who deal in these goods, who grew rich from her, will keep their distance for fear of the torment inflicted on her. Weeping and mourning,

ESV
15. The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

RV
15. The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;

RSV
15. The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

NKJV
15. "The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,

MKJV
15. The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning

AKJV
15. The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

NRSV
15. The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

NIV
15. The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn

NIRV
15. The traders who sold these things and became rich because of her will stand far away. Her suffering will terrify them. They will cry and be sad.

NLT
15. The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,

MSG
15. "The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more:

GNB
15. The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn,

NET
15. The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,

ERVEN
15. "The merchants will be afraid of her suffering and will stand far away from her. They are the ones who became rich from selling those things to her. They will cry and be sad.



Total 24 Verses, Selected Verse 15 / 24
  • "ਵਪਾਰੀ ਉਸਦੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਭੈਭੀਤ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਸਤੋਂ ਦੂਰ ਹੀ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹਡ਼ੇ ਉਸਨੂੰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਚਕੇ ਅਮੀਰ ਬਣੇ ਸਨ। ਇਹ ਲੋਕ ਰੋਣਗੇ ਤੇ ਉਦਾਸ ਹੋਣਗੇ।
  • PAV

    ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਬੁਪਾਰੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਨਵਾਨ ਹੋਏ ਸਨ ਓਹ ਦੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਦੂਰ ਖਲੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਕੁਰਲਾਉਂਦਿਆਂ ਆਖਣਗੇ, -
  • IRVPA

    ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਨਵਾਨ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਹ ਦੇ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਦੂਰ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਕੁਰਲਾਉਂਦਿਆਂ ਆਖਣਗੇ,
  • KJV

    The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • AMP

    The dealers who handled these articles, who grew wealthy through their business with her, will stand a long way off, in terror of her doom and torment, weeping and grieving aloud, and saying,
  • KJVP

    The G3588 T-NPM merchants G1713 N-NPM of these things G5130 D-GPN , which were made rich G4147 V-AAP-NPM by G575 PREP her G846 P-GSF , shall stand G2476 V-FDI-3P afar off G575 PREP for G1223 PREP the G3588 T-ASM fear G5401 N-ASM of G3588 T-GSM her G3588 T-GSM torment G929 N-GSM , weeping G2799 V-PAP-NPM and G2532 CONJ wailing G3996 V-PAP-NPM ,
  • YLT

    The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
  • ASV

    The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
  • WEB

    The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
  • NASB

    The merchants who deal in these goods, who grew rich from her, will keep their distance for fear of the torment inflicted on her. Weeping and mourning,
  • ESV

    The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • RV

    The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
  • RSV

    The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • NKJV

    "The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
  • MKJV

    The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning
  • AKJV

    The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • NRSV

    The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • NIV

    The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
  • NIRV

    The traders who sold these things and became rich because of her will stand far away. Her suffering will terrify them. They will cry and be sad.
  • NLT

    The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
  • MSG

    "The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more:
  • GNB

    The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn,
  • NET

    The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
  • ERVEN

    "The merchants will be afraid of her suffering and will stand far away from her. They are the ones who became rich from selling those things to her. They will cry and be sad.
Total 24 Verses, Selected Verse 15 / 24
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References