ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
4. ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਉਸ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਬੋਲਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜੇ ਕਰ ਤੇਰੀ ਸੰਤਾਨ ਆਪਣੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਅਰ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਿੰਦ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਤੋਂ ਕਦੀ ਕਮੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ

ERVPA

IRVPA
4. ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਉਸ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਬਣਿਆ ਰਹੇ, ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੇਰੀ ਸੰਤਾਨ ਆਪਣੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਚਲੇ, ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਵੰਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਦੇ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਕਮੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।



KJV
4. That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

AMP
4. That the Lord may fulfill His promise to me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and mind and with all their soul, there shall not fail you [to have] a man on the throne of Israel.

KJVP
4. That H4616 L-CONJ the LORD H3068 EDS may continue H6965 his word H1697 which H834 RPRO he spoke H1696 VPQ3MS concerning H5921 M-PREP me , saying H559 L-VQFC , If H518 PART thy children H1121 CMP-2MS take heed H8104 to their way H1870 CMS-3MP , to walk H1980 L-VQFC before H6440 L-CMP me in truth H571 with all H3605 B-CMS their heart H3824 and with all H3605 WB-CMS their soul H5315 CFS-3MP , there shall not H3808 ADV fail H3772 VNI3MS thee H559 L-VQFC (said he) a man H376 NMS on M-PREP the throne H3678 of Israel H3478 LMS .

YLT
4. so that Jehovah doth establish His word which He spake unto me, saying, If thy sons observe their way to walk before Me in truth, with all their heart, and with all their soul; saying, There is not cut off a man of thine from the throne of Israel.

ASV
4. That Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

WEB
4. That Yahweh may establish his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you (said he) a man on the throne of Israel.

NASB
4. and the LORD may fulfill the promise he made on my behalf when he said, 'If your sons so conduct themselves that they remain faithful to me with their whole heart and with their whole soul, you shall always have someone of your line on the throne of Israel.'

ESV
4. that the LORD may establish his word that he spoke concerning me, saying, 'If your sons pay close attention to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.'

RV
4. That the LORD may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

RSV
4. that the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, `If your sons take heed to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel.'

NKJV
4. "that the LORD may fulfill His word which He spoke concerning me, saying, 'If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul,' He said, 'you shall not lack a man on the throne of Israel.'

MKJV
4. that Jehovah may continue His Word which He spoke concerning me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul saying, there shall not be a man of yours cut off from the throne of Israel.

AKJV
4. That the LORD may continue his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you (said he) a man on the throne of Israel.

NRSV
4. Then the LORD will establish his word that he spoke concerning me: 'If your heirs take heed to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a successor on the throne of Israel.'

NIV
4. and that the LORD may keep his promise to me:`If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'

NIRV
4. "The Lord will keep the promise he made to me. He said, 'Your sons must be careful about how they live. They must be faithful to me with all their heart and soul. Then you will always have a man sitting on the throne of Israel.'

NLT
4. If you do this, then the LORD will keep the promise he made to me. He told me, 'If your descendants live as they should and follow me faithfully with all their heart and soul, one of them will always sit on the throne of Israel.'

MSG
4. Then GOD will confirm what he promised me when he said, 'If your sons watch their step, staying true to me heart and soul, you'll always have a successor on Israel's throne.'

GNB
4. If you obey him, the LORD will keep the promise he made when he told me that my descendants would rule Israel as long as they were careful to obey his commands faithfully with all their heart and soul.

NET
4. and the LORD will fulfill his promise to me, 'If your descendants watch their step and live faithfully in my presence with all their heart and being, then,' he promised, 'you will not fail to have a successor on the throne of Israel.'

ERVEN
4. And if you obey the Lord, he will keep his promise about me. He said, 'If your sons carefully live the way I tell them, sincerely, with all their heart, the king of Israel will always be a man from your family.'"



Total 46 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 4 / 46
  • ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਉਸ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਬੋਲਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜੇ ਕਰ ਤੇਰੀ ਸੰਤਾਨ ਆਪਣੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਅਰ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਿੰਦ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਤੋਂ ਕਦੀ ਕਮੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ
  • IRVPA

    ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਉਸ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਬਣਿਆ ਰਹੇ, ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੇਰੀ ਸੰਤਾਨ ਆਪਣੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਚਲੇ, ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਵੰਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਦੇ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਕਮੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।
  • KJV

    That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
  • AMP

    That the Lord may fulfill His promise to me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and mind and with all their soul, there shall not fail you to have a man on the throne of Israel.
  • KJVP

    That H4616 L-CONJ the LORD H3068 EDS may continue H6965 his word H1697 which H834 RPRO he spoke H1696 VPQ3MS concerning H5921 M-PREP me , saying H559 L-VQFC , If H518 PART thy children H1121 CMP-2MS take heed H8104 to their way H1870 CMS-3MP , to walk H1980 L-VQFC before H6440 L-CMP me in truth H571 with all H3605 B-CMS their heart H3824 and with all H3605 WB-CMS their soul H5315 CFS-3MP , there shall not H3808 ADV fail H3772 VNI3MS thee H559 L-VQFC (said he) a man H376 NMS on M-PREP the throne H3678 of Israel H3478 LMS .
  • YLT

    so that Jehovah doth establish His word which He spake unto me, saying, If thy sons observe their way to walk before Me in truth, with all their heart, and with all their soul; saying, There is not cut off a man of thine from the throne of Israel.
  • ASV

    That Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
  • WEB

    That Yahweh may establish his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you (said he) a man on the throne of Israel.
  • NASB

    and the LORD may fulfill the promise he made on my behalf when he said, 'If your sons so conduct themselves that they remain faithful to me with their whole heart and with their whole soul, you shall always have someone of your line on the throne of Israel.'
  • ESV

    that the LORD may establish his word that he spoke concerning me, saying, 'If your sons pay close attention to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.'
  • RV

    That the LORD may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
  • RSV

    that the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, `If your sons take heed to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel.'
  • NKJV

    "that the LORD may fulfill His word which He spoke concerning me, saying, 'If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul,' He said, 'you shall not lack a man on the throne of Israel.'
  • MKJV

    that Jehovah may continue His Word which He spoke concerning me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul saying, there shall not be a man of yours cut off from the throne of Israel.
  • AKJV

    That the LORD may continue his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you (said he) a man on the throne of Israel.
  • NRSV

    Then the LORD will establish his word that he spoke concerning me: 'If your heirs take heed to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a successor on the throne of Israel.'
  • NIV

    and that the LORD may keep his promise to me:`If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'
  • NIRV

    "The Lord will keep the promise he made to me. He said, 'Your sons must be careful about how they live. They must be faithful to me with all their heart and soul. Then you will always have a man sitting on the throne of Israel.'
  • NLT

    If you do this, then the LORD will keep the promise he made to me. He told me, 'If your descendants live as they should and follow me faithfully with all their heart and soul, one of them will always sit on the throne of Israel.'
  • MSG

    Then GOD will confirm what he promised me when he said, 'If your sons watch their step, staying true to me heart and soul, you'll always have a successor on Israel's throne.'
  • GNB

    If you obey him, the LORD will keep the promise he made when he told me that my descendants would rule Israel as long as they were careful to obey his commands faithfully with all their heart and soul.
  • NET

    and the LORD will fulfill his promise to me, 'If your descendants watch their step and live faithfully in my presence with all their heart and being, then,' he promised, 'you will not fail to have a successor on the throne of Israel.'
  • ERVEN

    And if you obey the Lord, he will keep his promise about me. He said, 'If your sons carefully live the way I tell them, sincerely, with all their heart, the king of Israel will always be a man from your family.'"
Total 46 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 4 / 46
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References