ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਦਾਤ
PAV
14. ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਵਿਖਾਇਆ ਸੀ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਹ ਉਹੋ ਨਬੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ!।।

ERVPA
14. ਯਿਸੂ ਦੀ ਕਰਾਮਾਤ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, “ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਓਹੀ ਨਬੀ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਸੀ।”

IRVPA
14. ਯਿਸੂ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, “ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਓਹੀ ਨਬੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਸੀ।”



KJV
14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

AMP
14. When the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world! [Deut. 18:15, 18; John 1:21; Acts 3:22.]

KJVP
14. Then G3767 CONJ those men G444 N-NPM , when they had seen G1492 V-2AAP-NPM the miracle G4592 N-ASN that G3588 T-NSM Jesus G2424 N-NSM did G4160 V-AAI-3S , said G3004 V-IAI-3P , This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S of G3588 T-NSM a truth G230 ADV that G3588 T-NSM prophet G4396 N-NSM that should come G2064 V-PNP-NSM into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM .

YLT
14. The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`

ASV
14. When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

WEB
14. When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."

NASB
14. When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."

ESV
14. When the people saw the sign that he had done, they said, "This is indeed the Prophet who is to come into the world!"

RV
14. When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

RSV
14. When the people saw the sign which he had done, they said, "This is indeed the prophet who is to come into the world!"

NKJV
14. Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

MKJV
14. Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world.

AKJV
14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

NRSV
14. When the people saw the sign that he had done, they began to say, "This is indeed the prophet who is to come into the world."

NIV
14. After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

NIRV
14. The people saw the miraculous sign that Jesus did. Then they began to say, "This must be the Prophet who is supposed to come into the world."

NLT
14. When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, "Surely, he is the Prophet we have been expecting!"

MSG
14. The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"

GNB
14. Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, "Surely this is the Prophet who was to come into the world!"

NET
14. Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, "This is certainly the Prophet who is to come into the world."

ERVEN
14. The people saw this miraculous sign that Jesus did and said, "He must be the Prophet who is coming into the world."



Notes

No Verse Added

Total 71 Verses, Selected Verse 14 / 71
  • ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਵਿਖਾਇਆ ਸੀ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਹ ਉਹੋ ਨਬੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ!।।
  • ERVPA

    ਯਿਸੂ ਦੀ ਕਰਾਮਾਤ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, “ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਓਹੀ ਨਬੀ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਸੀ।”
  • IRVPA

    ਯਿਸੂ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, “ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਓਹੀ ਨਬੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਸੀ।”
  • KJV

    Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • AMP

    When the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world! Deut. 18:15, 18; John 1:21; Acts 3:22.
  • KJVP

    Then G3767 CONJ those men G444 N-NPM , when they had seen G1492 V-2AAP-NPM the miracle G4592 N-ASN that G3588 T-NSM Jesus G2424 N-NSM did G4160 V-AAI-3S , said G3004 V-IAI-3P , This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S of G3588 T-NSM a truth G230 ADV that G3588 T-NSM prophet G4396 N-NSM that should come G2064 V-PNP-NSM into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM .
  • YLT

    The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
  • ASV

    When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
  • WEB

    When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."
  • NASB

    When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."
  • ESV

    When the people saw the sign that he had done, they said, "This is indeed the Prophet who is to come into the world!"
  • RV

    When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
  • RSV

    When the people saw the sign which he had done, they said, "This is indeed the prophet who is to come into the world!"
  • NKJV

    Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
  • MKJV

    Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world.
  • AKJV

    Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • NRSV

    When the people saw the sign that he had done, they began to say, "This is indeed the prophet who is to come into the world."
  • NIV

    After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
  • NIRV

    The people saw the miraculous sign that Jesus did. Then they began to say, "This must be the Prophet who is supposed to come into the world."
  • NLT

    When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, "Surely, he is the Prophet we have been expecting!"
  • MSG

    The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"
  • GNB

    Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, "Surely this is the Prophet who was to come into the world!"
  • NET

    Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, "This is certainly the Prophet who is to come into the world."
  • ERVEN

    The people saw this miraculous sign that Jesus did and said, "He must be the Prophet who is coming into the world."
Total 71 Verses, Selected Verse 14 / 71
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

punjabi Letters Keypad References