PAV
4. ਪਰ ਉਹ ਮਨ ਦੀ ਗੁਪਤ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜੀ ਓਸ ਅਵਨਾਸੀ ਸਿੰਗਾਰ ਨਾਲ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੇਖੇ ਵੱਡੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਹੈ
ERVPA
4. ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਉਸ ਕੋਮਲਤਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਆਤਮਾ ਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕਦੀ ਵੀ ਫ਼ਿੱਕੀ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ।
IRVPA
4. ਪਰ ਉਹ ਮਨ ਦੀ ਗੁਪਤ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਨਾਲ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਹੈ
KJV
4. But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
AMP
4. But let it be the inward adorning and beauty of the hidden person of the heart, with the incorruptible and unfading charm of a gentle and peaceful spirit, which [is not anxious or wrought up, but] is very precious in the sight of God.
KJVP
4. But G235 CONJ [ let ] [ it ] [ be ] the G3588 T-NSM hidden G2927 A-NSM man G444 N-NSM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF heart G2588 N-GSF , in G1722 PREP that which is not corruptible G862 A-DSN , [ even ] [ the G3588 T-GSN ] [ ornament ] of a meek G4239 A-GSN and G2532 CONJ quiet G2272 A-GSN spirit G4151 N-GSN , which G3739 R-NSN is G2076 V-PXI-3S in the G3588 T-GSM sight G1799 ADV of God G2316 N-GSM of great price G4185 A-NSN .
YLT
4. but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
ASV
4. but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
WEB
4. but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
NASB
4. but rather the hidden character of the heart, expressed in the imperishable beauty of a gentle and calm disposition, which is precious in the sight of God.
ESV
4. but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
RV
4. but {cf15i let it be} the hidden man of the heart, in the incorruptible {cf15i apparel} of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
RSV
4. but let it be the hidden person of the heart with the imperishable jewel of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
NKJV
4. rather [let it be] the hidden person of the heart, with the incorruptible [beauty] of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
MKJV
4. but let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, the meek and quiet spirit, which is of great price in the sight of God.
AKJV
4. But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
NRSV
4. rather, let your adornment be the inner self with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God's sight.
NIV
4. Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
NIRV
4. Instead, your beauty comes from inside you. It is the beauty of a gentle and quiet spirit. Beauty like that doesn't fade away. God places great value on it.
NLT
4. You should clothe yourselves instead with the beauty that comes from within, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is so precious to God.
MSG
4. but your inner disposition. Cultivate inner beauty, the gentle, gracious kind that God delights in.
GNB
4. Instead, your beauty should consist of your true inner self, the ageless beauty of a gentle and quiet spirit, which is of the greatest value in God's sight.
NET
4. but the inner person of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God's sight.
ERVEN
4. No, your beauty should come from inside you—the beauty of a gentle and quiet spirit. That beauty will never disappear. It is worth very much to God.