ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
8. ਨਾ ਕਿਸੇ ਕੋਲੋਂ ਮੁਖਤ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਸਗੋਂ ਮਿਹਨਤ ਪੋਹਰਿਆ ਨਾਲ ਰਾਤ ਦਿਨ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰਦੇ ਸਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਈਏ

ERVPA
8. ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ ਅਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਸਦੀ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ, ਅਸੀਂ ਸਖਤ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਕਸ਼ਟ ਦਾ ਕਾਰਣ ਨਾ ਬਣੀਏ। ਅਸੀਂ ਲਗਭਗ ਦਿਨ ਰਾਤ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।

IRVPA
8. ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ ਅਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਸ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ, ਅਸੀਂ ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਕਸ਼ਟ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਬਣੀਏ। ਅਸੀਂ ਲੱਗਭਗ ਦਿਨ ਰਾਤ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।



KJV
8. Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

AMP
8. Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you [for our support].

KJVP
8. Neither G3761 ADV did we eat G5315 V-2AAI-1P any G3844 PREP man G5100 X-GSM \'s bread G740 N-ASM for naught G1432 ADV ; but G235 CONJ wrought G2038 V-PNP-NPM with G1722 PREP labor G2873 N-DSM and G2532 CONJ travail G3449 N-DSM night G3571 N-ASF and G2532 CONJ day G2250 N-ASF , that we might not G3361 PRT-N be chargable G1912 V-AAN to any G5100 X-ASM of you G5216 P-2GP :

YLT
8. nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

ASV
8. neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

WEB
8. neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

NASB
8. nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.

ESV
8. nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.

RV
8. neither did we eat bread for nought at any man-s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

RSV
8. we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.

NKJV
8. nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,

MKJV
8. neither did we eat any man's bread freely, but we worked with labor and travail night and day, so that we might not be heavy on any of you

AKJV
8. Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

NRSV
8. and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.

NIV
8. nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, labouring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

NIRV
8. We didn't eat anyone's food without paying for it. In fact, it was just the opposite. We worked night and day. We worked very hard so that we wouldn't cause any expense to any of you.

NLT
8. We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.

MSG
8. We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.

GNB
8. We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.

NET
8. and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.

ERVEN
8. We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.



Total 18 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 8 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
  • ਨਾ ਕਿਸੇ ਕੋਲੋਂ ਮੁਖਤ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਸਗੋਂ ਮਿਹਨਤ ਪੋਹਰਿਆ ਨਾਲ ਰਾਤ ਦਿਨ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰਦੇ ਸਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਈਏ
  • ERVPA

    ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ ਅਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਸਦੀ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ, ਅਸੀਂ ਸਖਤ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਕਸ਼ਟ ਦਾ ਕਾਰਣ ਨਾ ਬਣੀਏ। ਅਸੀਂ ਲਗਭਗ ਦਿਨ ਰਾਤ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।
  • IRVPA

    ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ ਅਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਸ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ, ਅਸੀਂ ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਕਸ਼ਟ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਬਣੀਏ। ਅਸੀਂ ਲੱਗਭਗ ਦਿਨ ਰਾਤ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।
  • KJV

    Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  • AMP

    Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you for our support.
  • KJVP

    Neither G3761 ADV did we eat G5315 V-2AAI-1P any G3844 PREP man G5100 X-GSM \'s bread G740 N-ASM for naught G1432 ADV ; but G235 CONJ wrought G2038 V-PNP-NPM with G1722 PREP labor G2873 N-DSM and G2532 CONJ travail G3449 N-DSM night G3571 N-ASF and G2532 CONJ day G2250 N-ASF , that we might not G3361 PRT-N be chargable G1912 V-AAN to any G5100 X-ASM of you G5216 P-2GP :
  • YLT

    nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
  • ASV

    neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • WEB

    neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
  • NASB

    nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.
  • ESV

    nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
  • RV

    neither did we eat bread for nought at any man-s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • RSV

    we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.
  • NKJV

    nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
  • MKJV

    neither did we eat any man's bread freely, but we worked with labor and travail night and day, so that we might not be heavy on any of you
  • AKJV

    Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  • NRSV

    and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.
  • NIV

    nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, labouring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
  • NIRV

    We didn't eat anyone's food without paying for it. In fact, it was just the opposite. We worked night and day. We worked very hard so that we wouldn't cause any expense to any of you.
  • NLT

    We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.
  • MSG

    We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.
  • GNB

    We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.
  • NET

    and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
  • ERVEN

    We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.
Total 18 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 8 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References