ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਇੰਡਿਯਨ ਰੇਵਿਸ਼ੇਡ ਵਰਸਿਓਂ (ISV)
IRVPA
32. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ। ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਕੌਣ ਹੈ? (ਮੱਤੀ 18:1-5; ਲੂਕਾ 9:46-48)

PAV
32. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ।।

ERVPA
32. ਪਰ ਚੇਲੇ ਉਸਦੀ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕੇ ਪਰ ਉਹ ਉਸਤੋਂ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਪੁਛਣ ਤੋਂ ਵੀ ਡਰਦੇ ਰਹੇ।



KJV
32. But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

AMP
32. But they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.

KJVP
32. But G1161 CONJ they G3588 T-NPM understood G50 V-IAI-3P not that saying G4487 N-ASN , and G2532 CONJ were afraid G5399 V-INI-3P to ask G1905 V-AAN him G846 P-ASM .

YLT
32. but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

ASV
32. But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

WEB
32. But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.

NASB
32. But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.

ESV
32. But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.

RV
32. But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

RSV
32. But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.

NKJV
32. But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.

MKJV
32. But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.

AKJV
32. But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

NRSV
32. But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him.

NIV
32. But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

NIRV
32. But they didn't understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.

NLT
32. They didn't understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.

MSG
32. They didn't know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.

GNB
32. But they did not understand what this teaching meant, and they were afraid to ask him.

NET
32. But they did not understand this statement and were afraid to ask him.

ERVEN
32. But the followers did not understand what he meant, and they were afraid to ask him.



Total 50 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 32 / 50
  • ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ। ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਕੌਣ ਹੈ? (ਮੱਤੀ 18:1-5; ਲੂਕਾ 9:46-48)
  • PAV

    ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ।।
  • ERVPA

    ਪਰ ਚੇਲੇ ਉਸਦੀ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕੇ ਪਰ ਉਹ ਉਸਤੋਂ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਪੁਛਣ ਤੋਂ ਵੀ ਡਰਦੇ ਰਹੇ।
  • KJV

    But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • AMP

    But they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.
  • KJVP

    But G1161 CONJ they G3588 T-NPM understood G50 V-IAI-3P not that saying G4487 N-ASN , and G2532 CONJ were afraid G5399 V-INI-3P to ask G1905 V-AAN him G846 P-ASM .
  • YLT

    but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
  • ASV

    But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • WEB

    But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.
  • NASB

    But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.
  • ESV

    But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • RV

    But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • RSV

    But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
  • NKJV

    But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • MKJV

    But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
  • AKJV

    But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • NRSV

    But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him.
  • NIV

    But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • NIRV

    But they didn't understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • NLT

    They didn't understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • MSG

    They didn't know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.
  • GNB

    But they did not understand what this teaching meant, and they were afraid to ask him.
  • NET

    But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • ERVEN

    But the followers did not understand what he meant, and they were afraid to ask him.
Total 50 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 32 / 50
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References