ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਦਾਤ
PAV
44. ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ ਉਹੋ ਹੈ। ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣਾ!

ERVPA
44. ਯਹੂਦਾ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਕਿ ਕੌਣ ਯਿਸੂ ਹੈ, ਵਿਉਂਤ ਬਣਾਈ। ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, “ਜਿਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ, ਉਹੀ ਯਿਸੂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਗਿਰਫ਼ਤਾਰ ਕਰ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਨਿਗਰਾਨੀ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣਾ।”

IRVPA
44. ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ ਉਹੀ ਹੈ। ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣਾ!



KJV
44. And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.

AMP
44. Now the betrayer had given them a signal, saying, The One I shall kiss is [the Man]; seize Him and lead [Him] away safely [so as to prevent His escape].

KJVP
44. And G1161 CONJ he that betrayed G3860 V-PAP-NSM him G846 P-ASM had given G1325 V-LAI-3S them G846 P-DPM a token G4953 N-ASN , saying G3004 V-PAP-NSM , Whomsoever G302 PRT I shall kiss G5368 V-AAS-1S , that same G846 P-NSM is G2076 V-PXI-3S he ; take G2902 V-AAM-2P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ lead [ him ] away safely G806 ADV .

YLT
44. and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,`

ASV
44. Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.

WEB
44. Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."

NASB
44. His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."

ESV
44. Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard."

RV
44. Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.

RSV
44. Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."

NKJV
44. Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead [Him] away safely."

MKJV
44. And he who betrayed Him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, it is He. Take Him and lead Him away safely.

AKJV
44. And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

NRSV
44. Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

NIV
44. Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

NIRV
44. Judas, who was going to hand Jesus over, had arranged a signal with them. "The one I kiss is the man," he said. "Arrest him and have the guards lead him away."

NLT
44. The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard."

MSG
44. The betrayer had worked out a signal with them: "The one I kiss, that's the one--seize him. Make sure he doesn't get away."

GNB
44. The traitor had given the crowd a signal: "The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard."

NET
44. (Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.")

ERVEN
44. Judas planned to do something to show them which one was Jesus. He said, "The one I kiss will be Jesus. Arrest him and guard him while you lead him away."



Total 72 Verses, Selected Verse 44 / 72
  • ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ ਉਹੋ ਹੈ। ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣਾ!
  • ERVPA

    ਯਹੂਦਾ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਕਿ ਕੌਣ ਯਿਸੂ ਹੈ, ਵਿਉਂਤ ਬਣਾਈ। ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, “ਜਿਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ, ਉਹੀ ਯਿਸੂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਗਿਰਫ਼ਤਾਰ ਕਰ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਨਿਗਰਾਨੀ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣਾ।”
  • IRVPA

    ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ ਉਹੀ ਹੈ। ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣਾ!
  • KJV

    And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
  • AMP

    Now the betrayer had given them a signal, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him and lead Him away safely so as to prevent His escape.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he that betrayed G3860 V-PAP-NSM him G846 P-ASM had given G1325 V-LAI-3S them G846 P-DPM a token G4953 N-ASN , saying G3004 V-PAP-NSM , Whomsoever G302 PRT I shall kiss G5368 V-AAS-1S , that same G846 P-NSM is G2076 V-PXI-3S he ; take G2902 V-AAM-2P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ lead him away safely G806 ADV .
  • YLT

    and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,`
  • ASV

    Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
  • WEB

    Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
  • NASB

    His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."
  • ESV

    Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard."
  • RV

    Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
  • RSV

    Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."
  • NKJV

    Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."
  • MKJV

    And he who betrayed Him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, it is He. Take Him and lead Him away safely.
  • AKJV

    And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
  • NRSV

    Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
  • NIV

    Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
  • NIRV

    Judas, who was going to hand Jesus over, had arranged a signal with them. "The one I kiss is the man," he said. "Arrest him and have the guards lead him away."
  • NLT

    The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard."
  • MSG

    The betrayer had worked out a signal with them: "The one I kiss, that's the one--seize him. Make sure he doesn't get away."
  • GNB

    The traitor had given the crowd a signal: "The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard."
  • NET

    (Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.")
  • ERVEN

    Judas planned to do something to show them which one was Jesus. He said, "The one I kiss will be Jesus. Arrest him and guard him while you lead him away."
Total 72 Verses, Selected Verse 44 / 72
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References