ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ (BSI)
PAV
27. ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ ਤਾਂ ਦੋ ਦੋ ਅਥਵਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਿੰਨ ਤਿੰਨ ਕਰਕੇ ਬੋਲਣ ਸੋ ਭੀ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਣਾ ਅਰਥ ਕਰੇ

ERVPA
27. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕਠੋ ਹੋਵੋ, ਜੇ ਕੋਈ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਦੋ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਜਾਂ ਵਧ ਤੋਂ ਵਧ, ਤਿੰਨਾਂ ਤੋਂ ਵਧ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਰੀ ਸਿਰ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

IRVPA
27. ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲੇ ਤਾਂ ਦੋ-ਦੋ ਅਥਵਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਿੰਨ-ਤਿੰਨ ਕਰਕੇ ਬੋਲਣ ਸੋ ਵਾਰੋ-ਵਾਰੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਣਾ ਅਰਥ ਕਰੇ।



KJV
27. If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.

AMP
27. If some speak in a [strange] tongue, let the number be limited to two or at the most three, and each one [taking his] turn, and let one interpret and explain [what is said].

KJVP
27. If G1535 CONJ any man G5100 X-NSM speak G2980 V-PAI-3S in an [ unknown ] tongue G1100 N-DSF , [ let ] [ it ] [ be ] by G2596 PREP two G1417 A-NUI , or G2228 PRT at the G3588 T-ASN most G4118 A-ASN [ by ] three G5140 A-NPM , and G2532 CONJ [ that ] by G303 PREP course G3313 N-ASN ; and G2532 CONJ let one G1520 A-NSM interpret G1329 V-PAM-3S .

YLT
27. if an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;

ASV
27. If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:

WEB
27. If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.

NASB
27. If anyone speaks in a tongue, let it be two or at most three, and each in turn, and one should interpret.

ESV
27. If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.

RV
27. If any man speaketh in a tongue, {cf15i let it be} by two, or at the most three, and {cf15i that} in turn; and let one interpret:

RSV
27. If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.

NKJV
27. If anyone speaks in a tongue, [let there be] two or at the most three, [each] in turn, and let one interpret.

MKJV
27. If one speaks in a language, let it be by two, or at the most three, and in succession. And let one interpret.

AKJV
27. If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

NRSV
27. If anyone speaks in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.

NIV
27. If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three-- should speak, one at a time, and someone must interpret.

NIRV
27. No more than two or three people should speak in another language. And they should speak one at a time. Then someone must explain what was said.

NLT
27. No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.

MSG
27. If prayers are offered in tongues, two or three's the limit, and then only if someone is present who can interpret what you're saying.

GNB
27. If someone is going to speak in strange tongues, two or three at the most should speak, one after the other, and someone else must explain what is being said.

NET
27. If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.

ERVEN
27. When you meet together, if anyone speaks to the group in a different language, it should be only two or no more than three people who do this. And they should speak one after the other. And someone else should interpret what they say.



Total 40 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 27 / 40
  • ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ ਤਾਂ ਦੋ ਦੋ ਅਥਵਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਿੰਨ ਤਿੰਨ ਕਰਕੇ ਬੋਲਣ ਸੋ ਭੀ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਣਾ ਅਰਥ ਕਰੇ
  • ERVPA

    ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕਠੋ ਹੋਵੋ, ਜੇ ਕੋਈ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਦੋ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਜਾਂ ਵਧ ਤੋਂ ਵਧ, ਤਿੰਨਾਂ ਤੋਂ ਵਧ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਰੀ ਸਿਰ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
  • IRVPA

    ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲੇ ਤਾਂ ਦੋ-ਦੋ ਅਥਵਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਿੰਨ-ਤਿੰਨ ਕਰਕੇ ਬੋਲਣ ਸੋ ਵਾਰੋ-ਵਾਰੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਣਾ ਅਰਥ ਕਰੇ।
  • KJV

    If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
  • AMP

    If some speak in a strange tongue, let the number be limited to two or at the most three, and each one taking his turn, and let one interpret and explain what is said.
  • KJVP

    If G1535 CONJ any man G5100 X-NSM speak G2980 V-PAI-3S in an unknown tongue G1100 N-DSF , let it be by G2596 PREP two G1417 A-NUI , or G2228 PRT at the G3588 T-ASN most G4118 A-ASN by three G5140 A-NPM , and G2532 CONJ that by G303 PREP course G3313 N-ASN ; and G2532 CONJ let one G1520 A-NSM interpret G1329 V-PAM-3S .
  • YLT

    if an unknown tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
  • ASV

    If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
  • WEB

    If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
  • NASB

    If anyone speaks in a tongue, let it be two or at most three, and each in turn, and one should interpret.
  • ESV

    If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
  • RV

    If any man speaketh in a tongue, {cf15i let it be} by two, or at the most three, and {cf15i that} in turn; and let one interpret:
  • RSV

    If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.
  • NKJV

    If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
  • MKJV

    If one speaks in a language, let it be by two, or at the most three, and in succession. And let one interpret.
  • AKJV

    If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
  • NRSV

    If anyone speaks in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.
  • NIV

    If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three-- should speak, one at a time, and someone must interpret.
  • NIRV

    No more than two or three people should speak in another language. And they should speak one at a time. Then someone must explain what was said.
  • NLT

    No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.
  • MSG

    If prayers are offered in tongues, two or three's the limit, and then only if someone is present who can interpret what you're saying.
  • GNB

    If someone is going to speak in strange tongues, two or three at the most should speak, one after the other, and someone else must explain what is being said.
  • NET

    If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
  • ERVEN

    When you meet together, if anyone speaks to the group in a different language, it should be only two or no more than three people who do this. And they should speak one after the other. And someone else should interpret what they say.
Total 40 ਆਇਤਾਂ, Selected ਆਇਤ 27 / 40
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References