ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਦਾਤ
PAV
14. ਮੈਂ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਓਪਰੀਆਂ ਦਾ, ਬੁੱਧੀਵਾਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ

ERVPA
14. ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦੀ, ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਯੂਨਾਨੀਆਂ, ਬੁਧੀਵਾਨ ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਲੋਕਾਂ ਦੀ, ਸੇਵਾ ਕਰਨੀ ਮੇਰਾ ਫ਼ਰਜ਼ ਹੈ।

IRVPA
14. ਮੈਂ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਦਾ, ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ।



KJV
14. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

AMP
14. Both to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge and a duty to perform and a debt to pay.

KJVP
14. I am G1510 V-PXI-1S debtor G3781 N-NSM both G5037 PRT to the Greeks G1672 N-DPM , and G2532 CONJ to the Barbarians G915 A-DPM ; both G5037 PRT to the wise G4680 A-DPM , and G2532 CONJ to the unwise G453 A-DPM .

YLT
14. Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,

ASV
14. I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

WEB
14. I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.

NASB
14. To Greeks and non-Greeks alike, to the wise and the ignorant, I am under obligation;

ESV
14. I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

RV
14. I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

RSV
14. I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish:

NKJV
14. I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

MKJV
14. I am debtor both to the Greeks and to the foreigners, both to the wise and to the unwise.

AKJV
14. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

NRSV
14. I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish

NIV
14. I am bound both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

NIRV
14. I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.

NLT
14. For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.

MSG
14. Everyone I meet--it matters little whether they're mannered or rude, smart or simple--deepens my sense of interdependence and obligation.

GNB
14. For I have an obligation to all peoples, to the civilized and to the savage, to the educated and to the ignorant.

NET
14. I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.

ERVEN
14. I must serve all people—those who share in Greek culture and those who are less civilized, the educated as well as the ignorant.



Total 32 Verses, Selected Verse 14 / 32
  • ਮੈਂ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਓਪਰੀਆਂ ਦਾ, ਬੁੱਧੀਵਾਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ
  • ERVPA

    ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦੀ, ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਯੂਨਾਨੀਆਂ, ਬੁਧੀਵਾਨ ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਲੋਕਾਂ ਦੀ, ਸੇਵਾ ਕਰਨੀ ਮੇਰਾ ਫ਼ਰਜ਼ ਹੈ।
  • IRVPA

    ਮੈਂ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਦਾ, ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ।
  • KJV

    I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • AMP

    Both to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge and a duty to perform and a debt to pay.
  • KJVP

    I am G1510 V-PXI-1S debtor G3781 N-NSM both G5037 PRT to the Greeks G1672 N-DPM , and G2532 CONJ to the Barbarians G915 A-DPM ; both G5037 PRT to the wise G4680 A-DPM , and G2532 CONJ to the unwise G453 A-DPM .
  • YLT

    Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
  • ASV

    I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • WEB

    I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
  • NASB

    To Greeks and non-Greeks alike, to the wise and the ignorant, I am under obligation;
  • ESV

    I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • RV

    I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • RSV

    I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish:
  • NKJV

    I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • MKJV

    I am debtor both to the Greeks and to the foreigners, both to the wise and to the unwise.
  • AKJV

    I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • NRSV

    I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish
  • NIV

    I am bound both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • NIRV

    I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
  • NLT

    For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • MSG

    Everyone I meet--it matters little whether they're mannered or rude, smart or simple--deepens my sense of interdependence and obligation.
  • GNB

    For I have an obligation to all peoples, to the civilized and to the savage, to the educated and to the ignorant.
  • NET

    I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • ERVEN

    I must serve all people—those who share in Greek culture and those who are less civilized, the educated as well as the ignorant.
Total 32 Verses, Selected Verse 14 / 32
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References