ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਦਾਤ
PAV
25. ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਜਬਰੀ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਬਾਹਲਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ

ERVPA
25. ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਨਾ ਮਾਨਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ। ਇਹ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਛੇਤੀ ਮੁਕ੍ਕ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਨ। ਇਸਦੀ ਬਜਾਇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਸੰਗ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਸੀ।

IRVPA
25. ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ-ਬਿਲਾਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ।



KJV
25. Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

AMP
25. Because he preferred to share the oppression [suffer the hardships] and bear the shame of the people of God rather than to have the fleeting enjoyment of a sinful life.

KJVP
25. Choosing G138 V-2AMP-NSM rather G3123 ADV to suffer affliction with G4778 V-PNN the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM of God G2316 N-GSM , than G2228 PRT to enjoy the pleasures G2192 V-PAN of sin G266 N-GSF for a season G4340 A-ASF ;

YLT
25. having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,

ASV
25. choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

WEB
25. choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;

NASB
25. he chose to be ill-treated along with the people of God rather than enjoy the fleeting pleasure of sin.

ESV
25. choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

RV
25. choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

RSV
25. choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

NKJV
25. choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

MKJV
25. choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a time,

AKJV
25. Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

NRSV
25. choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

NIV
25. He chose to be ill-treated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.

NIRV
25. He chose to be treated badly together with the people of God. He chose that instead of enjoying sin's pleasures for a short time.

NLT
25. He chose to share the oppression of God's people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.

MSG
25. He chose a hard life with God's people rather than an opportunistic soft life of sin with the oppressors.

GNB
25. He preferred to suffer with God's people rather than to enjoy sin for a little while.

NET
25. choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.

ERVEN
25.



Total 40 Verses, Selected Verse 25 / 40
  • ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਜਬਰੀ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਬਾਹਲਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ
  • ERVPA

    ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਨਾ ਮਾਨਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ। ਇਹ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਛੇਤੀ ਮੁਕ੍ਕ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਨ। ਇਸਦੀ ਬਜਾਇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਸੰਗ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਸੀ।
  • IRVPA

    ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ-ਬਿਲਾਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ।
  • KJV

    Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
  • AMP

    Because he preferred to share the oppression suffer the hardships and bear the shame of the people of God rather than to have the fleeting enjoyment of a sinful life.
  • KJVP

    Choosing G138 V-2AMP-NSM rather G3123 ADV to suffer affliction with G4778 V-PNN the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM of God G2316 N-GSM , than G2228 PRT to enjoy the pleasures G2192 V-PAN of sin G266 N-GSF for a season G4340 A-ASF ;
  • YLT

    having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
  • ASV

    choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
  • WEB

    choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
  • NASB

    he chose to be ill-treated along with the people of God rather than enjoy the fleeting pleasure of sin.
  • ESV

    choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
  • RV

    choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
  • RSV

    choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
  • NKJV

    choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
  • MKJV

    choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a time,
  • AKJV

    Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
  • NRSV

    choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
  • NIV

    He chose to be ill-treated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.
  • NIRV

    He chose to be treated badly together with the people of God. He chose that instead of enjoying sin's pleasures for a short time.
  • NLT

    He chose to share the oppression of God's people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.
  • MSG

    He chose a hard life with God's people rather than an opportunistic soft life of sin with the oppressors.
  • GNB

    He preferred to suffer with God's people rather than to enjoy sin for a little while.
  • NET

    choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.
  • ERVEN

Total 40 Verses, Selected Verse 25 / 40
×

Alert

×

Punjabi Letters Keypad References