ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ

ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਦਾਤ
ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 19:12
PAV
12. ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੁਕਟ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਇੱਕ ਨਾਮ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ



KJV
12. His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

KJVP
12. G1161 His G848 eyes G3788 [were] as G5613 a flame G5395 of fire, G4442 and G2532 on G1909 his G848 head G2776 [were] many G4183 crowns; G1238 and he had G2192 a name G3686 written, G1125 that G3739 no man G3762 knew, G1492 but G1508 he himself. G848

YLT
12. and his eyes [are] as a flame of fire, and upon his head [are] many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,

ASV
12. And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.

WEB
12. His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.

ESV
12. His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.

RV
12. And his eyes {cf15i are} a flame of fire, and upon his head {cf15i are} many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.

RSV
12. His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows but himself.

NLT
12. His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.

NET
12. His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.

ERVEN
12. His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.



Notes

No Verse Added

ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 19:12

  • ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੁਕਟ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਇੱਕ ਨਾਮ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ
  • KJV

    His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
  • KJVP

    G1161 His G848 eyes G3788 were as G5613 a flame G5395 of fire, G4442 and G2532 on G1909 his G848 head G2776 were many G4183 crowns; G1238 and he had G2192 a name G3686 written, G1125 that G3739 no man G3762 knew, G1492 but G1508 he himself. G848
  • YLT

    and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,
  • ASV

    And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
  • WEB

    His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.
  • ESV

    His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.
  • RV

    And his eyes {cf15i are} a flame of fire, and upon his head {cf15i are} many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.
  • RSV

    His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows but himself.
  • NLT

    His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.
  • NET

    His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
  • ERVEN

    His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.
×

Alert

×

punjabi Letters Keypad References